当前位置: > 对一个句子很费解...
题目
对一个句子很费解
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
标准翻译:希腊人认为语言的结构和思维过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根.
how 引导的这是什么从句?后面的语序怎么理解?我自己翻译的时候在这里顺不下来了
which引导定语从句,指代的是前面整句所描述的观点,在我自己翻译的之后应该怎么正确的判别出来呢?我自己翻译时,当成了指代thought,结果翻译的不是人话了

提问时间:2021-03-15

答案
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.