题目
傅雷对 翻译的 评价是?
提问时间:2020-08-07
答案
1.选材的标准.傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展 趋势及读者需要的作品.
2.理解、表达与读者.傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著.如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”.傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著.任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门.第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”.
第二,表达要“传神达意”.傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事.”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作.傅雷曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作.那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了.”.(2)务必反复修改.傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译.他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”.(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式.
4.美学观——“神”与“形”的和谐
(1)“重神似不重形似”.“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似.”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题.傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所 能济事.”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式.”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形 ”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的.
(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造.傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作.”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文.但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情” 不足以表达原文的内容和形式.为了再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同,傅雷认为,“非杂糅各地方言不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破碎”.傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳 交融,语言流畅”.
(3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓.:“ 任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音).作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外.””.“神似”与“形似 ”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意.
基本就是这些,可能不太全面,
2.理解、表达与读者.傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著.如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”.傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著.任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门.第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”.
第二,表达要“传神达意”.傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事.”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作.傅雷曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作.那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了.”.(2)务必反复修改.傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译.他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”.(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式.
4.美学观——“神”与“形”的和谐
(1)“重神似不重形似”.“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似.”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题.傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所 能济事.”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式.”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形 ”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的.
(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造.傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作.”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文.但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情” 不足以表达原文的内容和形式.为了再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同,傅雷认为,“非杂糅各地方言不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破碎”.傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳 交融,语言流畅”.
(3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓.:“ 任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音).作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外.””.“神似”与“形似 ”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意.
基本就是这些,可能不太全面,
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
最新试题
- 11.某工厂四月份计划生产洗衣机4000台实际超产1000台.超产百分之几?2.某工厂四月份计划4000台实际5000台
- 2春联及春联的意思
- 3急/亲/谢!
- 4forgive是什么意思
- 5则游戏设计者的大约获利( )%(百分号前保留整数).
- 6矩形草坪的长为30m,宽20m,沿草坪四周有宽为1m的环形小路.小路内外边缘围成的两个矩形相似吗?并证明.
- 7D为等腰Rt△ABC斜边AB的中点,DM⊥DN,DM,DN分别交BC,CA于点E,F. (1)当∠MDN绕点D转动时,求证:DE=DF. (2)若AB=2,求四边形DECF的面积.
- 8燃松拾穗,走笔为记的意思
- 9甲乙丙三人参加百米赛跑,甲乙丙的速度比是3:4,乙丙的速度比是5比4.求出他们三人速度的比.
- 10请加入一个字和其他字组成新字,
热门考点
- 1“我想我应该去看望他,并且帮助他补习功课”怎么翻译成英语
- 2甲、乙两个正方体的体积是27立方分米,甲棱长是乙棱长的二分之一,则甲乙两个正方体的体积分别是多少?
- 38 8 8 8 88 888=1000填+-*/()怎么成立
- 4相同质量的全部变质、部分变质、未变质的烧碱样品完全反应所需硫酸质量相等?
- 5大气层的功能:过滤( ) 发出的有害射线、从而调节(
- 6已知f(x)是定义域上的偶函数,x大于等于零,f(x)=x的二次方+2x,求函数f(x)在R上的解析式
- 7在化学反复平衡中,压缩体积,反应向气体减少方向移动,那扩大体积呢
- 8若x+y=10,xy=24,则x^2+y^2=?
- 92又四分之一为什么等于2时25分?
- 10把一元二次函数写成交点式的问题