当前位置:高中试题 > 语文试题 > 正确使用词语(实词、虚词) > 下列文言句子翻译错误的一项是A.赵尝五战于秦,二败而三胜。后秦击赵者再,李牧连却之。译:赵国曾经与秦国交战了五次,败了两次,胜了三次。后来秦国两次攻打赵国,李牧...
题目
题型:单选题难度:一般来源:不详
下列文言句子翻译错误的一项是
A.赵尝五战于秦,二败而三胜。后秦击赵者再,李牧连却之。
译:赵国曾经与秦国交战了五次,败了两次,胜了三次。后来秦国两次攻打赵国,李牧接连击退了它。
B.有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。
译:有这样的形势,却被秦国积久而成的威势所胁迫,土地一天天地割让削减,而最终趋于灭亡。
C.且举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮。
译:再说全社会的人都称赞他(宋荣子),他却并不因此而更加奋勉,全社会的人都责难他,他也并不因此而更为沮丧。
D.王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?
译:您要是爱怜牲畜没有过错却往死地里送,那么用牛跟羊又有什么选择呢?
答案
D
解析
牛羊何择:牛跟羊又有什么区别
核心考点
试题【下列文言句子翻译错误的一项是A.赵尝五战于秦,二败而三胜。后秦击赵者再,李牧连却之。译:赵国曾经与秦国交战了五次,败了两次,胜了三次。后来秦国两次攻打赵国,李牧】;主要考察你对正确使用词语(实词、虚词)等知识点的理解。[详细]
举一反三
下列文言句子翻译错误的一项是
A.乌鸟私情,愿乞终养。
译:我怀着乌鸟反哺的私情,请求陛下允许我为祖母养老送终。
B.夫晋,何厌之有?
译:晋国,有什么讨厌的时候呢?
C.简能而任之,择善而从之。
译:选拔有才能的人而任用他,挑选好的意见而听从他。
D.苟以天下之大,而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。
译:如果凭着偌大的天下,却追随六国灭亡的前例,这就又不如六国了。
题型:单选题难度:一般| 查看答案
下列文言句子翻译错误的一项是
A.所谓华山洞者 ,以其乃华山之阳名之也。
译:人们所说的华山洞,是因为它在华山的南面而这样称呼它。
B.既其出 ,则或咎其欲出者 ,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。
译:出洞之后,便有人责怪那个要求出洞的人,我也后悔自己随从他们,以至不能尽那游览的乐趣。
C.尽吾志也而不能至者,可以无悔矣 ,其孰能讥之乎?
译:尽了自己的努力却不能到达的人,就可以没有悔恨了。难道谁还会讥笑你吗?
D.余于仆碑,又以悲夫古书之不存 ,后世之谬其传而莫能名者 ,何可胜道也哉!
译:我对于那倒在地上的石碑,又因此叹惜那古代书籍的失传。后代人弄错了它流传的文字而没有人能够说清作者姓名的事情,哪能说得完呢?
题型:单选题难度:一般| 查看答案
下列文言句子翻译错误的一项是
A.此所以学者不可以不深思而慎取之也。
译:这就是今天治学的人不可不深入地思考,谨慎地选取的缘故了。
B.原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。
译:原来庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道了。
C.与尔三矢,尔其无忘乃父之志!
译:给你三支箭,你一定不要忘记你父亲的遗愿。
D.抑本其成败之迹,而皆自于人欤?
译:还是说推究他成功与失败的事迹,都是由于人事呢?
题型:单选题难度:一般| 查看答案
下列文言句子翻译错误的一项是
A.故方其盛也,举天下之豪杰,莫能与之争;及其衰也,数十伶人困之,而身死国灭,为天下笑。
译:因此,当庄宗强盛的时候,全天下的豪杰,没有谁能与他抗争;等到他衰败的时候,几十个伶人围困他,就自己丧命,国家灭亡,被天下人讥笑。
B.臣生当陨首,死当结草。
译:我活着应当为陛下拼死效忠,死了也会像结草老人那样在暗中报答陛下之恩。
C.此心之所以合于王者,何也?
译:这种心地为什么就能与大王的心意合拍呢?
D.甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!他日去官,有不听曲此石上者,如月!
译:官吏的横暴,差役的庸俗,也太过分了啊!将来我辞官后,一定要在这生公石上听曲,以月为证。
题型:单选题难度:一般| 查看答案
下列文言句子翻译错误的一项是
A.师者,所以传道受业解惑也。
译:老师,是用来传授道理、教授学业、解答疑难问题的人。
B.微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。
译:我如果没有那个人的力量到不了今天。借助人家的力量又去伤害他。这是不仁德的;失掉同盟者,这是不明智的;用混乱相攻代替联合一致,这是不勇武的。
C.与其有誉于前,孰若无毁于后?与其有乐于身,孰若无忧于此心?
译:与其当面受到赞扬,不如背后不遭毁谤;与其身体上享受快乐,不如心里无忧无虑。
D.买臣之贵也,不忍其去妻,筑室以居之,分衣食以活之。
译:朱买臣富贵的时候,不忍心看到他的前妻生活贫困,于是筑建房子来居住在这里,分了一些吃的穿的使她生活下去。
题型:单选题难度:一般| 查看答案
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.