当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
这是罗素的一句名言.
Men who are unhappy,like men who sleep badly,are always proud of the fact.--
出处是:
Bertrand Russell,Conquest of Happiness (1930) ch.1
TO 舒海:“在事实上总是骄傲的”----这又是为什么呢?按中文习惯没有这种说法啊。正如 当哩咯当 所纳闷的一样。
SO,"fact "是否应作另外的解释,而非“事实”?

提问时间:2021-03-31

答案
我认为应该这样翻译:不快乐的人,就像总睡不好觉的人一样,反倒常常以此为荣.罗素的意思是说,不快乐的人经常用自己的不开心来向别人证明自己所忍受的痛苦和遭遇的不公或自己的深沉,就像很多失眠的人常常用自己的睡眠...
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.