题目
找两句用归化与异化翻译的英文句子
提问时间:2021-03-28
答案
从实例中看归化和异化的关系
我们可以在翻译中体会一下二者的关系:
(1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步.“张铁嘴怎么说的?”
胡太太惴惴的问.
——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”
——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话.(茅盾《动摇》)
译文:——“He gave me a very good news.We need not worry about a job.I have the possibility of being a member of Committee!”
——“Whats common tea?” asked the wife,who only vaguely caught the sound.(钱歌川译)
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法.在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与 “common tea”的谐音.两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”.转
(2)She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M.Mitchell:Gone with the Wind,p.20)
译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实.
上述的译文是按照原文的句法结构把far more than...译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解.因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地.
(3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else,I had three times as much of it.I learned it thoroughly.Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.(W.Churchill:“Harrow”)
译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍.我掌握得很彻底.就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事.
get something into ones bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来.译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动.
(4)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现.
将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯.如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受.
小结
归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译.
我们可以在翻译中体会一下二者的关系:
(1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事 似的踱方步.“张铁嘴怎么说的?”
胡太太惴惴的问.
——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”
——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话.(茅盾《动摇》)
译文:——“He gave me a very good news.We need not worry about a job.I have the possibility of being a member of Committee!”
——“Whats common tea?” asked the wife,who only vaguely caught the sound.(钱歌川译)
译者用目的语的语言表达形式清晰准确地传达原文的意思,属于归化译法.在处理带有源语文化特点的“委员”与“桂圆”的谐音时用异化的方法将其译为“Committee”与 “common tea”的谐音.两种译法的结合使译文通顺流畅,自然贴切,毫无斧凿之痕,达到了“情与貌,略相似”.转
(2)She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M.Mitchell:Gone with the Wind,p.20)
译文:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实.
上述的译文是按照原文的句法结构把far more than...译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生硬,意思不明确,让读者难理解.因此用归化法将其译成这样,似乎更合适:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地.
(3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else,I had three times as much of it.I learned it thoroughly.Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.(W.Churchill:“Harrow”)
译文:因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三倍.我掌握得很彻底.就这样,普通英语句子的基本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起的事.
get something into ones bones 意思是“牢固掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来.译者用异化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动.
(4)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现.
将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯.如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受.
小结
归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
最新试题
- 1求56道递等式计算题
- 2将 The boy is his brother 改成一般疑问句,并做回答
- 3化简1111111111/2727272727
- 4做对的事情比把事情做对要重要-这句话怎么理解?
- 5为什么铁轨要铺在碎石上而不直接铺在地上?
- 6老虎和大象单挑谁厉害?
- 7What are you sorry/busy/sad/happy for?
- 81.English is spoken---- america 2.how about this skirt 改错 3.Mrs Smith is a teacher --- English
- 9现有盐酸和CaCl2的混合溶液,向其中逐滴加入过量某物质X,溶液的pH随滴入X的量的变化关系如图所示.则X是( ) A.水 B.澄清石灰水 C.纯碱溶液 D.氯化钠溶液
- 10大气环流的形成原因
热门考点
- 1__ did you finish the work ---About a week .
- 2小学数学复习的“代数的初步知识”包括哪几个板块的内容?
- 3求少见好听的女声英文名
- 4线粒体是怎样合成ATP的
- 5Come and see you take good care of yourself
- 6望着冉冉升起的五星红旗,就仿佛看到了什么,仿佛看到了什么?
- 7根号(1-sina)/根号(1+sina)=tana-seca
- 8Winnie has alreafy been to Ocean Park改否定句
- 9You have that look in your eye.that 引导的宾语从句是吧 这里的that 是代词吧 这句话的意思是
- 10等腰三角形是轴对称图形,_所在的直线是它的对称轴.有一个角是_的等腰三角形是等边三角形,等边三角形有_条对称轴.