当前位置: > 下面的这句子译成英语,四位高手有四种不同的译法如下,不知哪个好些?...
题目
下面的这句子译成英语,四位高手有四种不同的译法如下,不知哪个好些?
下面的这句子译成英语,四位高手有四种不同的译法如下:
车厢内的所有东西都随车厢一起运动,而车厢外的东西都是静止的.
1.Things in the carriage will move with it,but things outside are stillness.
2.Things in the carriage will move with it,but things outside are static.
3.Things in the carriage will move with the carriage and things outside are static.
4.Things in the carriage will move with the carriage itself,and things outside are static.
第一种译法很好,只是stillness 相对应的中文是形容词,是不是改成第二种译法好些呢?第三和第四种译法怎样?我无法判定,

提问时间:2021-01-09

答案
第2个是正确的.stillness是名词啊!不对的!
第3个太冗长,啰嗦.
第4个不应该用"and"作连接词.是转折关系~
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.