当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
英翻译中 要求 拆成简单句直译 再整句
As Yale law professor Anne Alstoot argues,justifying parental support depends on defining the family as a social good that,in some sense,society must pay.
从really开始,一.二.really中文翻译成什么好?三.they accure的they 指代什么?四,as什么惩罚 语法是?
这是第二个句子
有点乱啊
To classify parenting as a personal choice for which there is no collective responsibility is not merely to ingnore the social benifits of good parenting;really it is to steal those benefits because they accrue to the whole of society as today's children become tomorrow's productive citizenry.
从really开始,really中文翻译成什么好?they accure的they 指代什么?as什么惩罚 语法是?
补充下第二的句子的选择题 why author object to classifying parenting as a personal choice?
A it is a social undertaking B it generate huge social benifits C it relies largely on socail benifits 选哪个 为什么
第三次发了 是两个句子 和基于第2个句子的选择

提问时间:2020-11-19

答案
翻译:就像耶鲁教授AA说的,想要证明父母支持就需要把家庭定义成一个需要社会来承担的单元分号就是连接两个意思联系比较大的句子,这里是扩展前半句的观点.really翻译成:实际上they指的是benefitsas就是 当...时候选B...
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.