当前位置: > 帮忙翻译下面这首诗, 生当作人杰,死亦为鬼雄, 至今思项羽,不肯过江东.google和有道把意思翻译错了,...
题目
帮忙翻译下面这首诗, 生当作人杰,死亦为鬼雄, 至今思项羽,不肯过江东.google和有道把意思翻译错了,
麻烦懂英语的有心人帮忙研究翻译一下.‘三口’.

提问时间:2020-11-03

答案
人,活着应该意气风发,做人间的俊杰;死也要死得悲壮刚烈,成为鬼中英雄.直到今天,人们还在思念项羽,宁可战死也不肯过江回到江东 -------这是译文
People live,should be exalted,do the human billows; Die too solemn and stirring fierce,become ghost of heroes.Even today,people still miss,xiang yu would rather die also refused to river-crossing back to jiangdong
这是你要的吗
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.