当前位置: > 这句英语的一个that从句难倒我了,...
题目
这句英语的一个that从句难倒我了,
This indicates that the source of the sediments and predominant post-depositional
processes have remained rela-tively unchanged during the approximately 700
years that the upper 2 m have been accumulating.
这句话的大部分我能理解,我不是要求你们全文翻译,这句话关键是最下面那行的year后面的that,它不像是修饰year这个单词的定语从句的开头,那个during也不能搅到后面的从句里面来,我把我理解的意思先写出来.
This indicates that the source of the sediments and predominant post-depositional
这表明了沉积物(sediments)的来源和主要的沉积后(post-depositional
processes have remained relatively unchanged during the approximately 700 years
在大约700年的时间里,保持相对的不变
that the upper 2 m have been accumulating.
在这700年里,最上面的2m一直在累积.
这段翻译就是最后那个在这700年里那句我觉得不妥,that不像是year的定语,作定语的话少了个介词,那么它到底是什么呢?

提问时间:2020-07-28

答案
BECAUSE the source of the sediments and predominant post-depositional processes have remained relatively unchanged during the approximately 700years,the upper 2m (of...) can have a chance to be accumu...
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.