当前位置: > 39311: other two instances in which sleeping pills can be considered for relief is if the insomnia i...
题目
39311: other two instances in which sleeping pills can be considered for relief is if the insomnia is short-term or temporary or if the insomnia is connected in any way with a illness or a physical discomfort condition or a stressful event such as the fear of flying.
想知道的语言点:
1—求本句翻译及语言点
1.
翻译:另外两个例子在这:AnMianY应该被考虑用于缓解(这种情况)是
A be considered for B :B考虑A 或者:A 被考虑用于B
sleeping pills can be considered for relief :缓解应该考虑AnMianY
other two instances in which sleeping pills can be considered for relief :
翻译:缓解应该考虑AnMianY在这里的另外两个例子
2.略
3.or if :
错误:be connected in:与...由关,与...有联系 注意:in是后面的any way 的
正确:be connected with:与...由关,与...有联系
connect:v 1. 连接, 联结2. 把…看作有关联; 由…联想到; 与…有联系(或关联)
the insomnia is connected in any way with a illness :
翻译:失眠患者与疾病有关 (没加状语 in any way 的翻译)
翻译:失眠患者与以任何方式的疾病有关
其中:in any way 插在动词与介词之间,作为状语。表示:以任何方式
in any way:adv 以任何方式
错误的理解with是修饰way的,
断句错误:any way with a illness :任何具有疾病的方面/方式
way:这里应是

提问时间:2022-05-08

答案
other two instances
(in which sleeping pills can be considered for relief) (1)
is
[if the insomnia is short-term or temporary]
or
[if the insomnia is connected in any way with a illness or a physical discomfort condition or a stressful event such as the fear of flying.]
主干就是说:other two instances is [if...] or [if...].(两个由if引导的名词从句)
意思是:另外两种情况是:[...的情况],以及[...的情况]
其中(1)是一个in which引导的定语从句(in which 也可以换成用where).修饰的是instances. 意思是,在这种情况下如何如何.
is前面的部分翻译为:另外还有两种情况的时候,AnMian(和谐)药可以起到镇静(缓解)作用.
is后面的部分:
其一为:[if the insomnia is short-term or temporary] 失眠症状为短期或临时的.
其二为:
if the insomnia is connected in any way with a illness or a physical discomfort condition or a stressful event such as the fear of flying.
还要细分析一下.这if后面又是一个长的完整的句子.
the insomnia is connected (in any way) with
[a illness] or [a physical discomfort condition] or [a stressful event (such as the fear of flying)].
关键短语:be connected with 与……有关联.
其中in any way 插在动词与介词之间,作为状语.表示:以任何方式.
后面是三个并列的名词(或名词短语):①疾病,②身体不适的状况,③压力事件(如飞行恐惧症).
这个小从句翻译为:失眠症以任何方式与疾病、身体不适、或压力事件如飞行恐惧症等有关联.
全句翻译:
在另外两种情况下的时候,XXX可以起到镇静(缓解)作用.
一是当失眠症状为短期或临时的;
二是当失眠症以任何方式与疾病、身体不适、或压力事件如飞行恐惧症等有关联.
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.