当前位置: > 关于古汉语和英语的语法的问题...
题目
关于古汉语和英语的语法的问题
最近发现好像古汉语和英语有些语法现象是相同的.
例如:
现代汉语:我在教室玩.
古汉语:吾玩于教室.(仅作举例)
英语:I play in the classroom.
古汉语和英语都是把状语放在句子后面,而现代汉语则放在前面.
不知是不是巧合

提问时间:2021-04-04

答案
不是巧合,有人说古汉语本是SOV(S为主语,V动词,O宾语)类型的语言.现代汉语的白话文语法,受了英美语言很大影响,因为提倡白话文的那些人,很多都是搞翻译和写作的(像鲁迅等),在翻译过程中也习惯了西方语言的表达方式.他们觉得古汉语不太好表示明白精确无误的意思,就把西方近现代语言的有很长从句的习惯和动词后宾语的习惯都拿来了.像:
我认识那个你说过说去过美国后来又回来的人.
本来以汉语就算是白话文的习惯应该表达成多个句子,是:
我认识那个人,你说过的,他去过美国,后来又回来了.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.