当前位置: > 翻译两个句子,总觉得自己译的不好...
题目
翻译两个句子,总觉得自己译的不好
一个是《简爱》里面的,简对罗切斯特说:But my spirit can address yours, as if both have passed through the grave and stood before heaven equal.这里面尤其是这个“address”怎么翻译合适一点呢?
第二个句子:Its true that we dont know what we have got until we lose it,but its also true that we dont know what we have been missing until it arrives .尤其是后面那个句子哦.
翻准点哦

提问时间:2021-04-01

答案
但我的灵魂能够同您的灵魂说话,仿佛我们都经过了坟墓,平等地站在上帝面前
的确只有当我们失去时才知道曾拥有的是什么,同样,只有当我们如愿以尝了才知道曾经错过什么
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.