当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
Tell me this isn't the robot case.有人翻译为“告诉我这不是机器人那个案子.”但我觉得读起来别扭,这是典型的西方式语言结构,按中文习惯应该翻译为“【不要】告诉我这是那个机器人案件”.
SO,我想问,在给电影作翻译的时候,是完全按照英文原文作恰当翻译,还是可以不顾英文原文,改为中文用语的习惯?是应该追求意境翻译还是原文直译?
此问题的语境是:主角很在意那个“机器人案件”,配角反对他在意。所以主角在看“机器人案件”的视频的时候,配角过来了(不知道但猜中主角在做什么),所以他说“Tell me this isn't the robot case.”按中文习惯,我们是配角的话就会说“【别】告诉我你【又在看】那个机器人案件”,重括号里面的词是英文中找不到的。这种情况下应该怎么办?

提问时间:2021-04-01

答案
个人认为应当将原文和意境结合起来.
毕竟英文是一种多元化的语言.特别是在翻译电影字幕的时候,如果单纯的从原文入手,有时反而会将语言和图像分隔开,图文不对版,也体现不出中文的优美.
当然考试的时候就要侧重于直文翻译.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.