题目
请擅长英语的朋友帮翻译一下 ,谢谢了 ,不要在线翻译.
4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法.这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味.比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”, 若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸葛亮”这个文化意象.因为它不仅仅是人名,还是智慧的象征,因此,如果将其译成“Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang,the master mind”,效果就明显增强了,加上的补译“the master mind”,起到画龙点睛的作用.
汉语习语中也常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复.遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”, “长吁短叹”用节译法译为“sighing deeply”.
4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法.这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味.比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”, 若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸葛亮”这个文化意象.因为它不仅仅是人名,还是智慧的象征,因此,如果将其译成“Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang,the master mind”,效果就明显增强了,加上的补译“the master mind”,起到画龙点睛的作用.
汉语习语中也常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复.遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”, “长吁短叹”用节译法译为“sighing deeply”.
提问时间:2021-04-01
答案
4,filling translation and Evans method Fill in the literal translation is the basis of complements appropriately some original idioms,implied cultural information,so as to make the reader understand b...
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
最新试题
热门考点
- 1漫不经心的反义词是大摇摆吗
- 2因式分解 过程 1.a(2x+y)(x-y)-a(x-y)^2 2.(a^2+b^2)-4a^2b^2 3.y^3+5y^2-24y
- 3这是一个漂亮的公园用英文怎么说?
- 4找规律运算 1/(2*4)+1/(4*6)+1/(6*8)+.+1/(2006*2008) 用简便方法计算
- 5如果从镜子中看到钟表指针指向6点30分,回来时钟正好指向6点30分,经过了多少小时?
- 6Tom runs faster than any...
- 7小明按1~3报数,小红按1~4报数.两人以同样的速度同时开始报数,当两人都报了100个数时,有多少次两人报的数相同?要把解答方法给列一下.
- 8方便面:4元 薯条:8元 饼干:5元 牛奶:3元 果汁:2元 问:姐姐买一种食物用去105元,【下面还有】
- 9下列哪个选项正确描述了食品检验质量管理阶段发展进程:
- 10为什么说“原子之间在形成化学键时要放出能量,所以分子的能量通常比组成他的原子的能量之和要低”