当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
中译英
译文要在语音上的功能上和原文对等,而不是在语音上的形式上和原文对应,即动态对等.A.Nida的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在商务英语翻译中有较大的直接指导意义.笔者认为,通常商务英语用词较为正式,为达到国际商务英语翻译时的功能对等,应坚持以下三个基本原则.

提问时间:2021-02-21

答案
chinese-english
In speech on the original function and,not in the speech equivalent of form and original correspondence,namely dynamic equivalence.A.N IDA "functional equivalence translation" standard stressed is "content and style achieved the closest natural equivalence",which in business English translation in have greater direct significance.The author thinks that,usually business English words more formal,to achieve international business English translation functional equivalence,when should adhere to the following three basic principles.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.