当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
我像孩子一样,坚守着沙做的堡垒,抗拒着海浪的摧毁.(摘自高旗的专辑《生命之诗》)
以下的翻译中damage和harm,哪个更符合《生命之诗》的意境.
1、I'm like a child to hold fast to the fort of sand to resist damage from the waves!(damage 是对物而言,可恢复的破坏)
2、I'm like a child to hold fast to the fort of sand to resist harm from the waves!(harm 既可指精神上也可指身体上的伤害)
PS:如果哪位高人有更好的翻译建议,也请提供一下,
请回答朋友对自己的选择做下具体的解释说明,以便我能清楚的了解各位的思路。

提问时间:2020-11-23

答案
我是这样想的,就伤害的程度来说,harm 轻于damage.如果要表达“摧毁”的意思,我建议您用“destroy”这个词,它表示的意思是完全毁灭.或者“ruin”,可以表示毁掉一个计划,一个梦想等等.
希望对您有所帮助.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.