当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
一个英语句子,
句子,Some powers do belong exclusively to the federal government,and control of citizenship and the borders is among them.
第一个逗号后面接的 and 但是参考翻译却翻译成“比如”,为什么呢?这是新语法吗?

提问时间:2020-11-03

答案
不是什么新语法啊,就是灵活的翻译.
因为 control of citizenship and the borders is among them → 公民权的掌控和界定 是被包含在政府的“exclusive power”之中的,所以and翻译成 比如,更加符合汉语习惯.
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.