当前位置: > 分析一下这个句型...
题目
分析一下这个句型
All these things distort the wild,depriving many species of plants and animals of their natural habitat
注:all指人类的建筑.
1.deprive为什么是ing形式?其主语难道不是All these things?
2.这个句子的宾语应该是species,那么species后面一大堆定语该如何在这个句子里面翻译,感觉有点别扭

提问时间:2020-10-11

答案
整句应该翻译为:这些(人类的建筑)破坏了野生环境,剥夺了很多种动植物(赖以生存)的自然栖息地.deprive和前面的distort一样,都是以all these things为主语,但是由于deprive前面有一个逗号,这就意味着deprive之后...
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.