当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
我的英语不是很好 要是lie to me直译的话不是应该是“对我撒谎” 那么为什么电影本身的翻译是“别对我撒谎”.这个别 也就是no 从那里体现出来的?有什么特殊语法还是什么的?请大侠指点下
现在有个美剧电影 就叫lie to me 并且人家电影给的中文翻译就是“别对我撒谎”,我就是不知道这个“别”字在那体现的 所以才想问问

提问时间:2020-08-10

答案
我超爱这部剧集!
别对我撒谎这样翻是意译,并不是直译.直译的话确实是“对我撒谎”的意思.
这部剧集主要讲Leightman的本领就是看穿别人的谎言,任何人说谎都逃不出他的眼睛.所以对他撒谎是没有用的.剧集的主人公就是Leightman,标题就表达了电视的主题,既“对我撒谎没有用”,或者“别对我撒谎”,这样翻译比较有震慑力!也有翻译成“千谎百计”、“谎言无用”的.
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.