当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
Functional acts,or subsets of acts,are according to the cost of using each,relative to any changes in cost that would occur in complementary functional subsets within the channel.
这句的谓语到底是什么?是be according to还是be relative to?
如果是be according to,似乎没有accord to的用法,只有accord with,且accroding to是个固定短语.
如果是be relative to,意思又不太通顺.
请达人帮忙翻译并给出结构.
机译就免了吧,别费事ctrl+c ctrl+v了,
再说一遍,请给出结构分析!
fujuoo:逗号的位置原文就是这样的,我也觉得很奇怪,所以才觉得结构有些问题。最后我采取的也是你这种结构。但说句实话,按这种结构翻译,意思跟上下文有些不太通顺。thank you anyway....

提问时间:2020-06-13

答案
是不是原文的逗号错了?第二个逗号应该在are之后,这样这个句子就通顺了,主语是Functional acts,or subsets of acts,系动词是are,表语是relative to any changes in cost,that后面是一个从句,修饰cost,而according to...
举一反三
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
1,人们染上烟瘾,最终因吸烟使自己丧命.
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.