当前位置: > 英语翻译...
题目
英语翻译
An ascent to the Heart-gladdening
Pavilion in Nanjing
Throughout the middie reaches of the Yangzi,
Is a vast stretch of autumnal sombre hue;
A drear prospect from river to horizon.
Of gloom,one could not have gained a better view.
As fsr as one's eyes can reach are hills upon hills.
Ts appear as woman'hair-guard and chignon.
But what do they serve to arouse in one's heart?
Sense of frustration--bitter as well as strong.
Rays of the setting sun on the city walls;
A few straggling wild geese making plaintive cries;
All give to the roamer thar I'm in these parts,
A keen,painful sense of war-broken home-ties.
I unsheathe my sy sword;examine it blankly.
With,I rap the rail with a look intent.
I keep on rapping till l cover its length.
But none understad why l've made the ascent.
Of Jiying,of Jin Dynasty,l needn't speak.
An offcial in Luoyang,so much he pined--
For the perch fillets he had at home in Suzhou,
As autumn winds rose,from offce he resigned.

提问时间:2020-06-03

答案
一个崛起的心gladdening 馆在南京 整个middie达到的扬子, 是一个巨大的延伸红叶暗淡色调; 阿drear前景从河的视野. 的阴霾,不能获得一个更好的看法. 作为fsr作为一个人的眼睛可以达到的丘陵山区时. 温度显示为woman'h...
举一反三
已知函数f(x)=x,g(x)=alnx,a∈R.若曲线y=f(x)与曲线y=g(x)相交,且在交点处有相同的切线,求a的值和该切线方程.
我想写一篇关于奥巴马的演讲的文章,写哪一篇好呢?为什么好
奥巴马演讲不用看稿子.为什么中国领导演讲要看?
想找英语初三上学期的首字母填空练习……
英语翻译
版权所有 CopyRight © 2012-2019 超级试练试题库 All Rights Reserved.